문·사·철+북 리딩83 형평법 법원의 법정 모습 묘사-황폐한 집 황폐한 집 왜 형평법 법원이 문제인가? 법원 대개혁의 출발점 1장 형평법 법원의 법정 진행 모습 묘사 런던에 있는 대법원은 분기제로 업무를 보는데 4분기가 막 끝나고 대법관은 링컨 사법연수원 건물에서 업무를 본다. 날씨는 흠잡을 데 없이 좋은 11월인데, 길은 마치 물이 찼다고 바로 .. 2015. 8. 14. writing a story Ruby-the eldest and the most posh princess anyone could have ever known. She is very fashionable, loves shopping and make-up. Tries to look her best all the time-especially when Ruben, the handsome prince is around . Harmony-you’ll probably think that she’s the peace maker of the family. That’s totally wrong. She’s very active and sporty, the fast runner in the royal f.. 2015. 8. 14. 천재 작가 25인 입문 베스트 사이트 천재 작가 25인 베스트 입문 코스 작가 베스트 사이트 Geoffrey Chaucer http://sites.fas.harvard.edu/~chaucer/ William Shakespeare http://www.shakespeare-online.com/ John Milton http://oyc.yale.edu/english/engl-220#sessions 예일대학교 오픈 강좌 Alexander Pope http://www.bbc.co.uk/programmes/p0038x97 Samuel Johnson https://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/.. 2015. 8. 13. 좋은 번역이란 이런 것을 말한다-사례 1 번역이란 쉽지 않는 일이고 또 번역의 중요성, 번역의 묘미, 좋은 번역의 한 사례로 자주 전하고 싶은 시 번역 하나를 소개한다. 주한미국대사관에서 2006년 단행본으로 펴낸 "The Best American Poetry 2006" 미국 영시의 한글번역 책에 들어 있는 시 하나를 가져온다.. 구슬도 꿰매야 보배 -마크 폴.. 2015. 8. 12. 번역이란 빛이 들어오도록 창문을 여는 것이고, 알맹이를 먹기 위해 껍질을 깨는 것이며, “풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원토록 서리라.”[1] 내가 여기에 기록하는 글은 내가 어머니의 배 속에서 태어난 순수함과 성스런 인격체로서 그리고 하나님 앞에 선 단독자로서 (성령의 은혜와 명령을 받아서 쓴다는 망상과 교만의 뜻이 아니라 어떤 거짓과 꾸밈이 .. 2015. 7. 29. 번역이란 빛이 들어오도록 창문을 여는 것이고, 알맹이를 먹기 위해 껍질을 깨는 것이며, 지극히 성스런 곳을 들여다보기 위해 장막을 거두는 일이며, “풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원토록 서리라.” The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.” 이사야 40:8 내가 여기에 기록하는 글은 내가 어머니의 배 속에서 태어난 순수함과 성스런 인격체로서 그리고 하나님 앞에 선 단독자로서 (성령의 은혜.. 2015. 7. 29. 초서의 캔터베리 이야기 누구에게나 여행은 시간과 돈과 몸소 행동이 따라야 하는 큰 결단이다. 더구나 먼 곳의 성지순례는 종교적인 헌신에 가깝다. 아무튼 초서의 시를 읽어보면서 이런 생각을 해 본다. 겨울이 가고 봄이 찾아 오면 산과 들은 꽃과 나무가 새롭게 피고 봄비가 내려 농부는 농사준비에 바쁘고 .. 2013. 3. 8. “못 먹는 감, 찔러나 본다”는 놀부가 있고 “못 먹는 감, 찔러나 본다”는 놀부가 있고 “못 오를 나무, 쳐다 보지도 않는다”는 주제파악이 있고 “못 먹을 포도, 맛이 실꺼야!”는 여우가 있으며 못 살 사람, “사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서”라는 김소월이 있고, “모든 것이 일장춘몽 Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a.. 2013. 2. 17. 소네트 35 세익스피어 소네트 35장 그대가 한 일을 너무 힘들어하지 마라. 아름다운 장미에는 가시가 있고, 맑은 샘에는 진흙이 있는 법이니. 구름과 일식과 월식은 해와 달을 가리니. 아름다운 꽃봉오리 속에 징그러운 벌레가 사느니. 어느 누군들 실수가 없을 텐가? 나 또한 당연히 그려려니. 위와.. 2012. 10. 1. 정숙한 여인도 피하기 어려운 것이 이 세상의 험담이란다 레어티즈 : 이제 짐도 다 실었다. 그럼, 잘 있어라. 얘야, 그리고 순풍을 타고 오는 배편이 있거든 잠만 자지 말고 소식을 전해 줘야 한다. 오필리어 : 원, 오빤 별 걱정도... 레어티즈 : 햄릿 님이 네게 호의 같은 걸 보여오신 모양인데 그건 다 한 때의 기분, 청춘의 혈기에 불과한 거란다. .. 2012. 7. 5. “그대를 여름날과 비교할 수 있을까요?” Shall I compare thee to a summer's day?” 세익스피어 소네트 18장은 다음과 같이 시작한다. “그대를 여름날과 비교할 수 있을까요?” Shall I compare thee to a summer's day?” 변하지 않는 사랑하는 여인의 아름다움을 짧은 여름날과 비교하여 사랑하는 애인을 극도로 찬미한 세익스피어의 시편 18장이다. 여인과 날씨를 함께 비.. 2012. 1. 20. 이러한 취미의 상실은 행복의 상실이고, 아마 지성에도 손상을 입힐 것이며 나는 서른 살이니 그 이후까지 밀톤, 그레이, 바이런, 워즈워드, 쿨리지, 셀리 등 여러 시인들의 다양한 시를 읽으면서 커다란 기쁨을 얻었으며, 학교 다닐때에도 세익스피어, 특히 그의 역사극을 읽는데서 엄청난 기쁨을 누렸다. 또한 지난 시절에 그림에서 상당한 즐거움을 맛보.. 2011. 12. 18. 영어 잘한답시고 차라리 원서 사서 읽겠다는 사람 함 보세요. 니이체가 말한 ““속물근성(Bildungsphilister)”이란 조선일보등 도그마(이념)에 빠진 신문 독자와 천박한 교양을 추구하는 오페라 애호가들을 가리킨다. 영어 잘한다고 차라리 원서 사서 읽겠다는 사람 함 보세요. 그리고 원문 읽고 이해가 갑니까? 다음 시는 맨더빌의 “잉어”이다. 외국 .. 2011. 11. 4. 번역을 자기 마음대로 할 수 있다고? 1. 번역없이 한국의 발전이 어떻게 이루어질 수 있는가? 한국의 수준과 사정을 안다면 말이다. 키포인트는 2. 번역은 있는 원작 있는 그대로 사실을 전달하는 것이다. 번역은 자기 마음대로 하는 새로운 창작물이 아니다. 기자가 기사를 6하원칙에 따라 사실을 전달하듯이 역사가가 사서를.. 2011. 11. 3. [세계포럼] 번역, 이대로 좋은가? 세계포럼] 번역, 이대로 좋은가<세계일보> 시장 자정기능 믿을 단계 넘었다 ‘위키피디아’식 대안도 검토해야 20110216004649 국회에 양서(良書)를 읽는 이들이 많은 모양이다. ‘국회보’ 2월호에서 “이 책을 (의원회관에서) 흔히 볼 수 있다”는 글을 봤다. 제러미 리프킨의 ‘공감의 .. 2011. 10. 12. Good research paper topics for college students Good research paper topics for college students Posted on October 5, 2011 by Taylor Massey You’ve considered our tips, you’ve learned all the tricks, but you’re having trouble just getting started on your research paper. Good research paper ideas take creativity but sometimes choosing a research topic is the most difficult part, so we’ve gathered some ideas for research paper topics for.. 2011. 10. 11. 인생 7막 인 생 7 막 윌리엄 셰익스피어 <좋으실 대로> 제2막 7장 이 세상은 다 무대입니다. 세상 남녀는 그저 배우이고요. 등장도 하고 퇴장도 합니다. 한 사람이 생전에 여러 역을 하는데, 인생은 7막입니다. 맨 처음은 어린애, 유모 품에 안겨 칭얼대며 토악질을 합니다. 다음은 구시렁거리는 학생, 책가방 .. 2011. 6. 17. 여자의 잔머리를 가볍게 보지 마세요. 여자의 잔머리를 가볍게 보지 마세요. 잔머리의 문을 닫으면 창문으로 튀어나오고 창문을 닫으면 열쇠구멍으로 튀어나오죠. 그것을 가로막으면 연기가 되어 굴뚝으로 나오고요. -세익스피어, “뜻대로 하세요” Act 4, Scene 1 Original Text Modern Text ROSALIND Or else she could not have the wit to do this. The wiser, the waywa.. 2011. 5. 18. 맥베드 비평 맥베스 당신은 그저 모른 척하고 있으시오. 그러다 일이 성사되면 찬사나 보내시오. 자, 오너라, 어두운 밤이여, 자비로운 한낮의 온유한 눈을 가려줄 너 밤의 검은 손이여, 그대의 보이지 않는 손으로 나를 위협하는 그놈의 생명 증서를 갈가리 찢어 없애다오! 점점 어두워지는 구나. 까마귀가 음산한 .. 2011. 5. 7. 개인의 악덕v 공공의 이익-"꿀벌의 우화" 기독교에서는 개인의 "욕심"은 "악덕(vice)"이고, "절제"를 "미덕(virtue)"이라고 가르쳤다. 이 가르침은 지금도 대동소이하다. 그러나 근대 자본주의 사회가 일어나면서 이러한 교회의 가르침에 반발하여 인간의 현실적인 면에 주목하여야 국가가 부를 이룰 수 있다는 주장들이 나타났다. 개.. 2011. 4. 20. 글쓰기 본능 우리 인간에겐 기록 본능이 있었다. 캄캄한 동굴 속에서 살던 선사시대 인간도 어둠 속에서 동굴벽화를 남겼다. 4명의 어린애들에 의해 1940년에 발견된 라스코 동굴 벽화는인류의 가장 오래된 기록으로서 사냥꾼 이야기 그림이다. 그림을 볼 때 전달하려는 이야기 구성임을 알수 있다. 글이 없었던 유.. 2011. 1. 16. "눈에는 눈, 이에는 이" 세익스피어의 희곡 ”measure for measure”는 법에 관한 이야기이다. 이 작품에서는 인간 관계의 "복수"를 다르고 있다. 우리나라에서는 세익스피어의 희곡 제목 “measure for measure”를 “자에는 자”이렇게 번역하고 있는데, 내가 생각하기에, 보다 좋은 번역은 “이에는 이” “눈에는 눈” 또는 “(똑같.. 2011. 1. 14. 사진, Fiendship 초등학교 입학식 첫날 한 애가 내게 좋은 친구가 되어줄 수 있느냐고 물었다. 그 때가 우리가 6살 이었다. 우리 둘 다 밝은색깔의 조끼 점퍼를 입었고 머리에는 앵무새처럼 머리핀을 꼽고 있었다. “내가 어떻게 해야 하는데?” 라고 조금은 겁먹은 듯이 대답했다. 그날 너무 많은 일들이 .. 2011. 1. 10. Magi Atwood Handmade in Canada By Robert McCrum 12:00 PM Monday Dec 13, 2010 With almost 50 books to her name, the formidably intelligent Margaret Atwood is a force to be reckoned with. She talks to Robert McCrum about cowardly politicians, her love of birds and why she's joined the Twitterati. It's 25 years since the publication of her dystopic masterpiece The Handmaid's Tale, but Margaret Atwood firmly re.. 2011. 1. 10. 시간 여행 군대시절 병장되면 제대할 날만 손꼽아 기다리던 그 때그시절, 거꾸로 메달아도 간다는 “국방부 시계는 어찌나 더디게 가는지?” 롱펠로우의 화살처럼 손쌀같이 날라가는 시간이 왜 그렇게 더디가는지 그 이유는 우리 사람들은 시간의 경과에 신경을 쓸수록 시간은 더 길게 느껴진다고 한다. 우리 .. 2010. 12. 29. 톨스토이의 메시지 http://www.cyberspacei.com/jesusi/authors/crosby/tolstoy/tolstoy03.html Tolstoy and His Message 톨스토이와 그의 메시지 By Ernest Howard Crosby Chapter 3 제 3 장 Tolstoy's Answer to the Riddle of Life 삶의 수수께끼에 대한 톨스토이의 대답 It is time now that we should form some idea of Tolstoy's opinions as a whole, and in order to appreciat.. 2010. 11. 21. James Joyce - Dubliner James Joyce 백년 전 인간의 현실이 인간의 합리적인 이성에 대한 회의를 압도해 버릴 때 청년 제임스 조이스는 불후의 소설을 써내었다. 그의 소설: “더블린 사람들” 백년의 시간이 흐른 뒤 그의 소설을 단어 하나만 바꾸면 “서울사람들”~~~~~~~~~조이스가 '더블린 사람들'에서 묘사한 인간 사호회 그 .. 2010. 11. 5. 유토피아 토마스모어가 꿈꾼 유토피아에서는 사유재산이 없고 공동소유이기에 악이 존재하지 않는다. 우리 인간 세상은 돈이 있기 때문에 탐욕이 생겨나는 것이다. 토마스 모어가 살던 당시 영국은 빈부의 격차가 극심한 계급사회이었다. 지금도 마찬가지로 이세상은 돈가진자와 돈 없는 사람 이 2부류만이 존.. 2010. 10. 28. 여자 판사 세상은 언제나 가식에 속고 있어! 법을 보자구? 아무리 더럽고 부패한 소송도 그럴듯한 목소리로 양념을 치면 악한 모습도 흐리게 만들지 않는가? 종교는 또 어떠한가? 아무리 저주받은 잘못도 목사가 엄숙한 얼굴로 축복해주고 문서로 증명해 주면 그 추악함은 아름다운 장식으로 가려지지 않는가? .. 2010. 10. 24. 사랑의 본질 소네트 116 진실로 마음이 서로 통하는 두 사람이라면 결혼하는데 무슨 장애가 있다고 보지 않습니다. 상황이 변했다고 해서 변한다면 또 심지어 사랑하는 사람이 변심했다고 해서 마음이 흔들린다면 그건 사랑이 아니겠지요. 사랑은 폭풍이 쳐도 흔들리지 않는 등대와 같은 것. 사랑은 밤바다 뱃사람.. 2010. 10. 24. 이전 1 2 3 다음