본문 바로가기

문·사·철+북 리딩/번역 이론8

좋은 번역이란 이런 것을 말한다-사례 1 번역이란 쉽지 않는 일이고 또 번역의 중요성, 번역의 묘미, 좋은 번역의 한 사례로 자주 전하고 싶은 시 번역 하나를 소개한다. 주한미국대사관에서 2006년 단행본으로 펴낸 "The Best American Poetry 2006" 미국 영시의 한글번역 책에 들어 있는 시 하나를 가져온다.. 구슬도 꿰매야 보배 -마크 폴.. 2015. 8. 12.
번역이란 빛이 들어오도록 창문을 여는 것이고, 알맹이를 먹기 위해 껍질을 깨는 것이며, “풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원토록 서리라.”[1] 내가 여기에 기록하는 글은 내가 어머니의 배 속에서 태어난 순수함과 성스런 인격체로서 그리고 하나님 앞에 선 단독자로서 (성령의 은혜와 명령을 받아서 쓴다는 망상과 교만의 뜻이 아니라 어떤 거짓과 꾸밈이 .. 2015. 7. 29.
번역이란 빛이 들어오도록 창문을 여는 것이고, 알맹이를 먹기 위해 껍질을 깨는 것이며, 지극히 성스런 곳을 들여다보기 위해 장막을 거두는 일이며, “풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원토록 서리라.” The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.” 이사야 40:8 내가 여기에 기록하는 글은 내가 어머니의 배 속에서 태어난 순수함과 성스런 인격체로서 그리고 하나님 앞에 선 단독자로서 (성령의 은혜.. 2015. 7. 29.
초서의 캔터베리 이야기 누구에게나 여행은 시간과 돈과 몸소 행동이 따라야 하는 큰 결단이다. 더구나 먼 곳의 성지순례는 종교적인 헌신에 가깝다. 아무튼 초서의 시를 읽어보면서 이런 생각을 해 본다. 겨울이 가고 봄이 찾아 오면 산과 들은 꽃과 나무가 새롭게 피고 봄비가 내려 농부는 농사준비에 바쁘고 .. 2013. 3. 8.
영어 잘한답시고 차라리 원서 사서 읽겠다는 사람 함 보세요. 니이체가 말한 ““속물근성(Bildungsphilister)”이란 조선일보등 도그마(이념)에 빠진 신문 독자와 천박한 교양을 추구하는 오페라 애호가들을 가리킨다. 영어 잘한다고 차라리 원서 사서 읽겠다는 사람 함 보세요. 그리고 원문 읽고 이해가 갑니까? 다음 시는 맨더빌의 “잉어”이다. 외국 .. 2011. 11. 4.
번역을 자기 마음대로 할 수 있다고? 1. 번역없이 한국의 발전이 어떻게 이루어질 수 있는가? 한국의 수준과 사정을 안다면 말이다. 키포인트는 2. 번역은 있는 원작 있는 그대로 사실을 전달하는 것이다. 번역은 자기 마음대로 하는 새로운 창작물이 아니다. 기자가 기사를 6하원칙에 따라 사실을 전달하듯이 역사가가 사서를.. 2011. 11. 3.
[세계포럼] 번역, 이대로 좋은가? 세계포럼] 번역, 이대로 좋은가<세계일보> 시장 자정기능 믿을 단계 넘었다 ‘위키피디아’식 대안도 검토해야 20110216004649 국회에 양서(良書)를 읽는 이들이 많은 모양이다. ‘국회보’ 2월호에서 “이 책을 (의원회관에서) 흔히 볼 수 있다”는 글을 봤다. 제러미 리프킨의 ‘공감의 .. 2011. 10. 12.
개인의 악덕v 공공의 이익-"꿀벌의 우화" 기독교에서는 개인의 "욕심"은 "악덕(vice)"이고, "절제"를 "미덕(virtue)"이라고 가르쳤다. 이 가르침은 지금도 대동소이하다. 그러나 근대 자본주의 사회가 일어나면서 이러한 교회의 가르침에 반발하여 인간의 현실적인 면에 주목하여야 국가가 부를 이룰 수 있다는 주장들이 나타났다. 개.. 2011. 4. 20.