본문 바로가기
문·사·철+북 리딩/번역 이론

영어 잘한답시고 차라리 원서 사서 읽겠다는 사람 함 보세요.

by 추홍희블로그 2011. 11. 4.

니이체가 말한 ““속물근성(Bildungsphilister)”이란 조선일보등 도그마(이념)에 빠진 신문 독자와 천박한 교양을 추구하는 오페라 애호가들을 가리킨다.

  

영어 잘한다고 차라리 원서 사서 읽겠다는 사람 함 보세요.  그리고 원문 읽고 이해가 갑니까?

 다음 시는 맨더빌의 “잉어”이다. 외국 물 먹고 겉멋만 들은 사람들을 야단치는 교훈적 풍자시이다. 인간들의 속마음을 뜯어보면 얼마나 역겨운지 모릅니다. 그러나 그런 역겨운 것이 인간 본모습이나 어쩔 수는 없는 것이지만, 암튼 읽어보세요.

*버나드 맨더빌 (영국 풍자시, 1670년생- 1733년망)

번역은 “꿀벌의 우화”, 고대 최윤재 교수 번역 275-278

 

The Carp.

 

A Handsome Carp genteely bred,
In fresh and running Water fed,
Puff'd up with Pride and Vanity,
Forsook the Thames and went to Sea;
Thro' Shrimps and Prawns he cuts his way,
Sees Cods and Haddocks frisk and play;
He ask'd some questions, but in vain,
All spoke the Language of the Main;
He frets he can't be understood,
When, at the latter end of Flood,[Pg 26]
Two Herrings vers'd in Languages
Were talking about Business;
Carp heard 'em, as he swum along,
Discoursing in his River Tongue,
And made a stop, they did the same,
One of the Herrings ask'd his Name,
And whence he came; the Traveller
Reply'd, I am a Stranger, Sir,
Come for my Pleasure to these Parts
To learn your Manners and your Arts:
Then Herring asks what News of late?
Which are your Ministers of State?
Indeed, said Carp, he could not tell,
Nor did much care, quoth Herring well
What Laws, what Form of Government?
Are Taxes rais'd, without consent
Of Parliament? what Courts of? Pish,
Says th' other, I'm a gentle Fish,
And we know nothing of those Matters;
Quoth Herring, I'm no Fish that flatters,
I find you've neither seen nor read,
And wonder you should break your Head,
With what's in other Countries done,
That knows so little of your own.
At this the haughty Fool takes snuff,
Turns from 'em in a mighty huff;
And whilst he slides and flourishes
He meets a Country Fish of his,
One us'd to Sea, a subtle Spark,
A Pike that serv'd his time t' a Shark;
Who leads him into Company
Of Riot and Debauchery;[Pg 27]
The scandalous Gang in little time
Infect him with the Salt, and Slime:
They robb'd his Row, till scurvily
At last he's forc'd to leave the Sea.
His Scales begin to drop by scores,
And all his Body's full of Sores.
Half of his Tail, and Snout are gone,
And he, lean, shabby and undone,
Sneaks home as vain and ignorant,
As e'er he was before he went.

The Moral.

Some Fops that visit France and Rome,
Before they know what's done at home,
Look like our Carp when come again.
Strange Countries may improve a Man,
That knew the World before he went;
But he, that sets out ignorant,
Whom only Vanity intices,
Brings Nothing from 'em, but their Vices.

 

잉어

 

잘 생긴 잉어 한 마리가 좋은 집안에서 자라나
흐르는 맑은 민물에서 먹고 지내다가
자만과 허영으로 부풀어 올라
템스 강을 버리고 바다로 갔다
작은 새우와 참새우 떼를 뚫고 나가
장난치며 뛰노는 대구와 명태를 만났다
몇 가지 물어보왔는데 대답이 없었으니
다들 큰 동네 말을 하고 있었다.
아무도 알아듣지 못해 짜증이 났는데
바다 끝에 이르러 보니
청어 두 마리가 알아들을 말로
장사 이야기를 하고 있었다.
잉어가 듣다가 헤엄쳐 나가서
제 강에서 쓰는 말을 하며
멈춰서니, 그들도 멈췄다.
청어 한 마리가 이름을 물으며
어디서 왔냐니까,나그네가
대답하기를, 저는 다른 곳에서
즐거움을 찾아 이리로 왔는데
당신네 픙습과 예술을 배우려 하오.
청어가 묻기를,새 소식이 뭐요?
누가 당신 나라 신하요?
그게 말이지요, 잉어가 말했지만, 더는 못했다.
상관없다는 가겠지요, 청어가 잘 받아넘겼다.
법은 어떠하며, 정부 구조는 어떤지요?
세금 올릴 땐 의회 동의를 받나요?
어느 쪽 의회지요? 쳇.
다른 것이 말했다. 나는 점잖은 물고기요
그런 것은 알지 못하오.
청어가 말하길, 나는 아첨 못하는 물고기요
당신은 본 것도 읽은 것도 없구려
도대체 왜 머리 싸매고
남의 나라 일을 알려 한단 말이오
제 나라 일은 하나도 모르면서.
이 말에 콧대 높은 멍청이는 낌새를 알아체고
몹시 발끈하여 돌아섰다.
그곳을 벗어나 잘 지내다가 제 나라 시골 물고기를 만났는데
바다에 익숙한, 교활한 멋쟁이로 상어를 따라다니는 청꼬치였다.
이놈에게 이끌려 들어간 곳은
시끌벅적한 날라리 무리였는데
이 몹쓸 패거리는 잠깐 사이에
소금과 끈끈이로 잉어를 물둘였다.
다 털리고 이제 천하게 되었으니
드디어 그는 바다를 떠날 수 밖에 없었다.
비늘은 수십 조각씩 떨어져 내리고
몸은 온통 상처투성이라.
꼬리와 주둥이는 절반이 날아갔고 야위고 초라하고 망가진 모습으로
집에 숨어 들어왔는데, 허영과 무식은
떠날 때나 조금도 다름이 없었다.

 

배울 점

 

겉멋 든 바보들은 프랑스와 로마 구경 떠나지만
제 나라 일도 알지 못하니
여기 잉어와 다를 바 없다.
낯선 나라에 가서 배우려면
가기 전에 먼저 세상을 알아야 하는데
아는 것 없이 허영에 이끌려
떠나기 부터 한다면
가지고 돌아오는 것은 다른 나라 못된 것뿐.
인간의 일상사에 대한 시시콜콜한 지식을 쌓은 것은 쓸모없을 뿐 아니라 유해하다.