본문 바로가기
에세이 수필/산보자의 명상록

나비처럼 자유로운 세상엔

by 추홍희블로그 2015. 8. 4.

나비처럼 자유로운 세상엔


 자세히 보아야 예쁘다.  오래 보아야 사랑스럽다.”- 나태주, “풀꽃” 중에서. 


지난 해 소백산에서 보았던 꽃 위로 나비가 날라 다니는 모습은 선명하다.  그보다 더 선연한 기억은 나비 잡기였다.  방학 숙제로 곤충 채집은 필수였는데 숙제를 해내기 위해서 나비를 잡으러 다녔던 기억으로 헤르만 헤세의 나비” 시 구절이 떠오른다. 



격심한 고통이 밀려와

들판 사이를 거닐었네.

그때 나는 보았네

희고 짙은 빨간 빛을 하고

불어오는 푸른 바람에 타고 나는 나비를.

 

아 그대여 어린 시절

세상은 아침 이슬처럼 선명하고

하늘은 곧 닿을 것 같던 그 때

나는 마지막으로 보았네

그대의 아름다운 나래가 활짝 펼쳐진 것을.[1]

 

-나비-헤르만 헤세


 

가을 들판에 서면

논두렁 사이로 심은 콩이

벼와 피稷가 섞여 노랗게 익어가는

영근 들판에 황금 비단결이 타오른다.

 

가을 들판에 서면

강냉이 죽 서러워

서울로 간 순이의 얼굴을 부꿔부뀌 숨기던

조 수수밭이 붉게 타오르며

끝내 여름성장을 벗고 고개를 숙이고 있다.

 

가을 들판에 서면

코스모스 한들거리는 들녘 위로

단감은 오렌지 빛으로 물들고

백과가 주렁주렁 달리고.

담장 너머엔 벌겋게 익은 석류가

흥부의 박처럼 곧 터질 것 같다.

 

가을 들판에 서면

참새 쫓는 깡통 허수아비 훠이훠이

소리에 기러기 떼 높이 난다.

 

가을 들판에 서면

흙 거름 흙 내음새

뒷동산 낙엽 타는 냄새로 스며든다.

 

가을 들판에 서면

가을 햇살에

그리운 어머니의 발길이 저 멀리 보이고

내 마음이 아련해진다

 



빠삐용 Papillon”

 

어릴 적 보았던 영화빠삐용감옥에서 탈출하는 영화, 마지막 탈출 장면은 아직도 눈에 선하다.  자유를 찾아 탈옥에 탈옥을 감행하며 마침내 자유를 찾는 그의 이름은빠삐용”.  그런데빠삐용 Papillon”이란 말은 사실 불어로나비의 뜻의 보통명사이다.  빠삐용이 나비라는 뜻을 가진 낱말이라는 것을 어릴 적 내가 알았더라면 그가 자유를 찾아 끝없는 탈출과 모험을 감행하는 결의를 더욱 자세하게 이해했을 텐데!

 

빠삐용이 마지막 탈출에 성공하게 되는데 그곳 해안가 절벽에서 바다로 뛰어 내리는 장면의 촬영지는 호주 시드니 갭 파크 GAP이다.  갭 파크는 실제로 절벽 아래로 떨어져 자살한 사건도 일어나는 곳이고 영국의 도버 해협의 해안가 하얀 절벽처럼 높고 위험한 수직 절벽 바위 벼랑이다.  그곳을 자유를 찾아 바람처럼 가볍게 뛰어 내리는 빠삐용은 마치 하늘로 솟는 나비의 모습과도 같이 느껴진다.  부서지는 하얀 파도 푸른 바다 파아란 하늘과 대비되면서. 

 

나비는 자유의 상징이다.  자유를 찾는나비그의 이름은 빠삐용.  빠삐용영화의 마지막 장면은 드 라마르틴의빠삐용나비라는 시의 이미지를 그대로 재현하고 있음이 느껴진다.  불어 원시를 영어 번역을 함께 읽어보자.

 

나비

 

봄과 함께 태어나 장미와 더불어 죽으며;

서풍의 날개를 타고 청명한 하늘 속을 헤엄치네;

갓핀 꽃들의 가슴 위에 나풀거리며

향기, 빛과 하늘에 도취되어

젊고 힘이 있을 때, 날개의 가루를 흔들어 뿌리며

지상에서 탈출하여 은하수로 가쁜히 날아가네

운명에 매혹된 나비여!

욕망과도 같이 밤낮으로 결코 쉴 줄 모르고 날아가네

그래서 만족할 줄 모르고, 모든 것을 사랑하며,

마침내 행복을 찾아 하늘로 돌아가네![2]



[1] 헤르만 헤세의 “나비 der schmetterling” 중에서.

[2] BUTTERFLY

 

As born with Spring, with roses born away,

Breasting breeze’s wing to swing on high,

Upon bright buds’ breasts balanced, trembling play,

To drink and drown in perfume, light and sky.

To dust wings’ powder while still young and spry;

Earth flee, fly like a sigh the Milky Way, -

Rare fate, enchanted, of the Butterfly!

Fli[r]t, restless, like Desire, by night and day,

Loving all things, who none may satisfy,

Yearn ecstasy? - then seek in Heaven, good-bye!

 

Le papillon

 

Naître avec le printemps, mourir avec les roses,

Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur,

Balancer sur le sein des fleurs à peine écloses,

S'enivrer de parfums, de lumière et d'azur,

Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,

S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,

Voilà du papillon le destin enchanté!

Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,

Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,

Retourne enfin au ciel chercher la volupté

 

“Méditations” Alphonse de Lamartine (1790-1869).