소네트 116
진실로 마음이 서로 통하는 두 사람이라면
결혼하는데
무슨 장애가 있다고 보지 않습니다.
상황이 변했다고 해서
변한다면
또 심지어 사랑하는 사람이
변심했다고 해서
마음이 흔들린다면
그건 사랑이 아니겠지요.
사랑은
폭풍이 쳐도 흔들리지 않는
등대와 같은 것.
사랑은
밤바다 뱃사람들에게 길잡이역활을 하는
북극성과 같은 것.
북극성은 그 고도를 잴 수 있지만
그 가치는 잴 수 없을 만큼 급니다.
비록 육체적인 아름다움은
세월따라 변하지만
사랑은
시간의 변화에 따라 달라지는 것이 아닙니다.
사랑은 짧은 시일에 변치 않고,
죽을 때까지 지속되는 것입니다.
위와 같은 사랑에 대한 내생각이 만약 틀린 것이라면
내가 했던 모든 말과 글들을 취소하겠습니다.
위와 같은 사랑에 대한 내생각이 만약 틀린 것이라면
이 세상에 진정으로 사랑했다는 사람은 없을 것으로 여깁니다.
SONNET 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
'문·사·철+북 리딩 > 세익스피어 ' 카테고리의 다른 글
"눈에는 눈, 이에는 이" (0) | 2011.01.14 |
---|---|
여자 판사 (0) | 2010.10.24 |
이대로 살 것인가, 아니면 죽을 것인가 (0) | 2010.10.21 |
"베니스의 상인"에서 여자판사 포사의 판결문에 대한 새로운 해석 (0) | 2010.10.20 |
To be, or not to be: 그것이 문제로다. (0) | 2008.03.03 |