본문 바로가기
시와 언어/詩 Korean Poetry

바위

by 추홍희블로그 2005. 9. 1.

 바위 - 유치환 -

 

내 죽으면 한 개 바위가 되리라.
아예 애련(愛憐)에 물들지 않고
희로(喜怒)에 움직이지 않고
비와 바람에 깎이는 대로
억 년(億年) 비정(非情)의 함묵(緘默)에
안으로 안으로만 채찍질하여
드디어 생명도 망각(忘却)하고
흐르는 구름
머언 원뢰(遠雷).
꿈 꾸어도 노래하지 않고,
두 쪽으로 깨뜨려져도
소리하지 않는 바위가 되리라.

 

ROCK 

 

When I die,
I will become a rock,
never touched
by compassion, joy or anger.
While being torn down by wind and rain,
It will only whip itself inwards
in eterenal, impersonal silence,
and at last forget its own existence;
Floating clouds, distant thunder!
Though it may dream,
it will never sing.
Though broken in pieces,
it will never utter a word.
I will become such a rock.

 

 

*  이 영시 번역은 편저자명은 기억나지 않으나 어떤 책에서 옮김.

사이먼 가펀클 노래 The Rock 처럼

나도 비바람 폭퐁에도 흔들리지 않는 바위가 되고 싶다.

 

Sometimes I wish I were a rock

Sturdy and immovable

Resistant to the weather and storms,

The turmil that surrounds me.

I feel more like a feather,

That floats, that fails.

 

'시와 언어 > 詩 Korean Poetry' 카테고리의 다른 글

가을 노트  (0) 2005.09.29
울음이 타는 가을 강  (0) 2005.09.29
길 - 신경림  (0) 2005.09.02
님의 침묵  (0) 2005.09.01
죽는 날까지 하늘을 우러러  (0) 2005.09.01