에세이 수필/산보자의 명상록

눈 내리는 저녁 숲 속에 멈춰 서서

추홍희블로그 2015. 8. 10. 17:38

눈 내리는 저녁 숲 속에 멈춰 서서 

 

이 숲의 주인이 누구인지 난 알고 있다.

그가 아랫마을에 살고 있다는 것도.

하지만 눈 덮인 숲을 누가 지내가겠느냐고

여겨 내가 여기 멈춰서 있는 걸 모를 거다.

 

근처에 농가 하나 없는 곳

숲과 얼어붙은 호수 사이에

한 겨울 초저녁 이렇게 멈춰서 

있는 걸 내 애마는 이상하게 여길 터.

 

애마는 내가 무슨 착각한 것 아니냐며

말방울을 흔들어 물어본다.

방울소리 말고는 살랑대는 바람과

솜털같이 흩날리는 눈송이뿐.

 

숲은 조용하고 어둠 캄캄하다.

그러나 나는 지켜야 할 약속이 있고,

잠들기 전 몇 십 리를 더 가야 한다.

잠들기 전 몇 십 리를 더 가야 한다.

 

Stopping By Woods on A Snowy Evening

 

Whose woods there are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.


로버트 프로스트