눈 내리는 저녁 숲 속에 멈춰 서서
눈 내리는 저녁 숲 속에 멈춰 서서
이 숲의 주인이 누구인지 난 알고 있다.
그가 아랫마을에 살고 있다는 것도.
하지만 눈 덮인 숲을 누가 지내가겠느냐고
여겨 내가 여기 멈춰서 있는 걸 모를 거다.
근처에 농가 하나 없는 곳
숲과 얼어붙은 호수 사이에
한 겨울 초저녁 이렇게 멈춰서
있는 걸 내 애마는 이상하게 여길 터.
애마는 내가 무슨 착각한 것 아니냐며
말방울을 흔들어 물어본다.
방울소리 말고는 살랑대는 바람과
솜털같이 흩날리는 눈송이뿐.
숲은 조용하고 어둠 캄캄하다.
그러나 나는 지켜야 할 약속이 있고,
잠들기 전 몇 십 리를 더 가야 한다.
잠들기 전 몇 십 리를 더 가야 한다.
Stopping By Woods on A Snowy Evening
Whose woods there are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
로버트 프로스트