“풀은
마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원토록 서리라.”[1]
내가 여기에 기록하는 글은 내가 어머니의 배 속에서 태어난 순수함과 성스런 인격체로서 그리고 하나님 앞에 선 단독자로서 (성령의 은혜와 명령을 받아서 쓴다는 망상과 교만의 뜻이 아니라 어떤 거짓과 꾸밈이 없이 오로지 진실만으로 글을 올린다는 의미이다) 글을 올린다. 나의 손은 사람들 영혼 위에 임재하신 크나큰 하나님의 선하신 손끝을 통해 완성된다는 것을 믿으며 나의 부족함과 세상을 향한 존중감을 항상 깨우치고 있다.
번역 translation이란 무엇인가? 번역에 대한 정의를 1611년 킹제임스성경 번역을 맡았던 옥스포드대 교수는 “독자에게 드리는 서문”에서 다음과 같이 말했다.
번역이란 빛이 들어오도록 창문을 여는 것이고, 알맹이를 먹기 위해 껍질을 깨는 것이며, 지극히 성스런 곳을 들여다보기 위해 장막을 거두는 일이며, 야곱이 라반의 양 떼에게 물을 먹이려고 하면 우물가의 돌을 들어내 치워야 하듯이 샘물을 길러 올릴 수 있도록 우물 덮개를 여는 일과 같다. (창 29:10).[2]
사실 보통 사람들이 쓰는 말로 된 번역이 없다면 배우지 못한 사람들은 마치 (샘이 깊은) 야곱의 우물가에서 두레박이나 떠올릴 수단이 없어 마냥 서 있는 어린아이들과 다를 바가 없을 것이요, 성경의 이사야에서 언급한 대로 “내가 말하노니, 이것을 읽으시오”라고 쓰여 있는 봉투에 넣어 봉인된 책을 내밀자 “봉인되어 있어서 내가 읽을 수 없소이다”라고 대답했던 그 사람과 다를 바가 없을 것이다. [이 29:11][3]
살아계신 하나님의 손 안으로 떨어지는 것은 두려운 일입니다 (히브리서 10:31). 그러나 하나님께서 우리에게 말씀하실 때 경청한다면 우리를 영원한 축복으로 인도해 줄 것이며 이것은 복된 일인 것입니다. 하나님께서 우리 앞에 말씀을 주시면 그 말씀을 따라 읽으십시오. 또 하나님께서 자신의 손을 뻗어 우리를 부르시면 응답하십시오. ‘오 하나님, 제가 여기 있습니다, 저희가 여기 있사오니 주님 뜻대로 하소서.’ 주님께서는 우리로 하여금 하나님을 알고 또 섬기게 하시려고 우리의 깊은 마음과 양심에 역사하시며, 그리하여 우리는 성령이 함께 함으로 우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 알 수 있는 것입니다. 그러므로 하나님께 모든 영광과 감사를 드립니다. 아멘.[4]
http://www.kjvbibles.com/kjpreface.htm
https://library.osu.edu/innovation-projects/omeka/exhibits/show/the-king-james-bible/
What is a translation theory?
Louis Kelly has argued that a “complete” theory of translation “has three components: specification of function and goal; description and analysis of operations; and critical comment on relationships between goal and operations” (Kelly 1979:1).
번역학 번역 이론에 대한 필수 교재 다운로딩=> “The Translation Studies Reader”, edited by Venuti, Routledge, London, 2000.
ebooksclub.org__The_Translation_Studies_Reader-1.pdf
벤야민의 글 “The Task of the Translator”, HARVARD UNIVERSITY PRESS, 1996. (번역학 책에도 들어 있는 글임).
walterbenjamintasktranslator.pdf
[1] The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.” 이사야 40:8
[2] Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered [Gen 29:10]. THE TRANSLATORS TO THE READER. Preface to the King James Version 1611
[3] Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob's well (which is deep) [John 4:11] without a bucket or something to draw with; or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, "Read this, I pray thee," he was fain to make this answer, "I cannot, for it is sealed." [Isa 29:11]
[4] It is a fearful thing to fall into the hands of the living God; [Heb 10:31] but a blessed thing it is, and will bring us to everlasting blessed- ness in the end, when God speaketh unto us, to hearken; when he set- teth his word before us, to read it; when he stretcheth out his hand and calleth, to answer, Here am I, here we are to do thy will, O God. The Lord work a care and conscience in us to know him and serve him, that we may be acknowledged of him at the appearing of our Lord Jesus Christ, to whom with the holy Ghost, be all praise and thanksgiving. Amen.
'문·사·철+북 리딩 > 번역 이론' 카테고리의 다른 글
좋은 번역이란 이런 것을 말한다-사례 1 (0) | 2015.08.12 |
---|---|
번역이란 빛이 들어오도록 창문을 여는 것이고, 알맹이를 먹기 위해 껍질을 깨는 것이며, 지극히 성스런 곳을 들여다보기 위해 장막을 거두는 일이며, (0) | 2015.07.29 |
초서의 캔터베리 이야기 (0) | 2013.03.08 |
영어 잘한답시고 차라리 원서 사서 읽겠다는 사람 함 보세요. (0) | 2011.11.04 |
번역을 자기 마음대로 할 수 있다고? (0) | 2011.11.03 |